Research Article
A Comparative Study of the Strategies Used in the Persian Renditions of Colloquial Utterances in Daphne Du Maurier’s “Rebecca”
Fataneh Yazdanpanah, Samad Mirza Suzani
Middle East Research Journal of Linguistics and Literature; 1-13.
https://doi.org/10.36348/merjll.2026.v06i01.001
This study focuses on identifying translation strategies applied by two Persian translators namely Enayatollah Shakibapoor (1992) and Khojasteh Keyhan (2015) in rendering colloquial utterances used in the novel Rebeca by Daphne Du Maurier (1938). For this purpose, twenty paragraphs were randomly selected from the original book. The colloquial utterances included in those paragraphs were identified according to the models proposed by McCrimmon (1963) and Holmes (1992). Then, the translations of the intended colloquial utterances were extracted from the Persian renditions by Shakibapoor (1992) and Keyhan (2015). After that, the translation strategies used to render those linguistic items were recognized. Based on the results, while the strategies including borrowing, synonymy, shift, modulation, addition, omission, colloquial translation and translation into higher degree of formality were applied to render the English colloquial utterances, synonymy had the highest number among all the strategies applied. Modulation had the lowest frequency among other strategies in Keyhan's translation. The two translation strategies of addition and omission were used more in Shakibapoor's rendition in comparison with Keyhan's. Furthermore, Keyhan's rendition was more acceptable regarding more numbers of cases recognized as colloquial translation and less numbers of cases translated into higher degree of formality. Also, the results of chi-square test showed no significant difference in the frequencies of the strategies used in the translations.